Early statistical machine translation with n-gram language models
Machine TranslationBefore neural machine translation became dominant, systems like the influential IBM translation models and later phrase-based statistical MT systems (e.g. Moses) needed a way to judge whether a candidate translated sentence was fluent, natural-sounding output in the target language, separate from whether it was a faithful translation of the source.
A target-language n-gram model (commonly trigram or higher, trained on large monolingual corpora) was combined with a translation model in a log-linear framework. The translation model proposed candidate phrase reorderings and substitutions, while the n-gram language model scored each candidate sentence using , with smoothing (e.g. Kneser-Ney) handling n-grams unseen in training. The decoder searched for the candidate maximizing the combined translation-model and language-model score.
Adding a well-tuned n-gram language model component was one of the largest single contributors to translation quality in these systems, often improving BLEU scores by several points over translation-model-only baselines, simply by rejecting grammatically broken or unnatural word orderings that a pure phrase-substitution model would otherwise output. This pattern — pairing a content model with a separate fluency model — predates and foreshadows the encoder-decoder architectures used in later neural MT.
Source: Speech and Language Processing (Ch. on N-gram Language Models and Machine Translation) — Jurafsky, D. and Martin, J. H